今天制作学校2012级本科生新生读者培训的课件,在写到“图书馆的功用”的时候,突然之间想到了传说中的“哈佛大学图书馆自习室墙上的馆训”,于是重新用搜索引擎search一下,详细research一番。
几年前看到坊间流传的哈佛馆训时,就觉得很可疑,觉得里面有很多的猫腻。因为既没有注明文献的来源,也没有注明这些馆训是谁写的,而且里面的英文很粗糙,不像是从英文翻译成中文的,倒像是从中文翻译成英文的。今天的考证,大大印证了自己的这个假设。
若是用百度搜索“哈佛大学图书馆馆训”或者用Google搜索“Harvard University Library Motto”都可以发现一些对这20条馆训的置疑。在著名的百科辞典网站www.answers.com, 有人提问:
“What is Harvard University's library motto?”
回答的人很风趣:
“Since you asked, you are probably Chinese.”——乍一看,在TA眼里,似乎只有中国人才会那样以讹传讹。
接着回答者详细地对此作了解释:
“Despite its wide circulation in China, including a book publication (ALLOCUTIONS ON THE WALL OF THE HARVARD UNIVERSITY LIBRARY), there is no such thing. It is all nonsense. The so-called :"ALLOCUTIONS ON THE WALL OF THE HARVARD UNIVERSITY LIBRARY" ,"Aphorism ON THE WALL OF THE HARVARD UNIVERSITY LIBRARY" ," Harvard University Library Study Room Wall VTC Statement" or in Chinese"哈佛大学图书馆警句" ,"哈佛图书馆自习室墙上的训言"is a complete fabrication. It consists of a set of 20 mottos, all written in broken English--a result of software translation.”
上面说,虽然这些训言(包括一本叫《哈佛图书馆墙上的训言》的书——这本书是丹尼·冯(Danny Fung)杜撰的)在中国流传很广,但都是无中生有的,纯粹是一派胡言,它们完全是涅造的。这20条箴言都是用支离破碎的英语写就的——这些都是软件翻译的结果!
根据上面这一条线索,本人试着用百度翻译试了一下,看看这些语句到底是不是用机器翻译的:输入第一条训言的中文:
“此刻打盹,你将做梦;而此刻学习,你将圆梦”,得到了翻译结果果然跟里面的英文一个样:
“This moment will nap, you will have a dream; But this moment study, you will interpret a dream”。
再输入第后一条训言:“没有艰辛,便无所获”,得到的翻译结果变与原文中的英语一模一样:
“Has not been difficult, then does not have attains.”
至此,真相已经大白于天下——某好事者先用中文写了这些神马浮云的哈佛图书馆馆训,然后再有好事者通过机器翻译把它们翻译成英文。这个所谓的哈佛大学图书馆自习室墙上的馆训,可以肯定百分之两百是以讹传讹的结果。
进一步检索得知,哈佛大学图书馆的馆员曾在“Ask a librarian”中,就这个馆训辟过谣(以下为网页的截图):
上图显示读者提问的时间是2010年11月8日是,而且当时已经有100599人查阅过此留言。哈佛馆员的回答是:这是网上流传的谣言,在中国尤盛。我们看到在哈佛图书馆的墙上并没有任何格言;请参阅相关网页的彻底驳斥。
从上面的链接中,我们可以进一步得知:国内相当多的媒体已经报道了“哈佛墙上的训言开国际玩笑作者承认编造”的新闻。2010年1月4日,《哈佛图书馆墙上的训言》的作者Danny Fung承认,这些训言都是他编造出来的。
结论:哈佛大学图书馆馆训是一个国际玩笑。谣言重复一千遍就变成了真理!(希特勒语?)